Mafalda en guaraní llega a la Argentina

Fueron traducidos 10 tomos

En todo este proceso, Mafalda me enseñó que el aspecto humano nunca se debe dejar de lado”, comentó María Gloria Pereira, traductora al idioma guaraní de 10 tomos de esta famosa historieta.
Los libros serán presentados el 4 de mayo en la Feria del Libro de Buenos Aires en el marco del “Año Internacional de las Lenguas Indígenas”.

“En el 2017, la cancillería argentina se puso en contacto con la Embajada de Argentina en Paraguay, debido a que cuentan con fondos para financiar la producción de obras argentinas en otras lenguas, por su proyecto “Sur”. Dieron la posibilidad de elegir un libro icónico que tuviera aceptación del público y junto a Vidalia Sánchez, propietaria de la editorial Servilibro, emprendimos el reto”, afirmó Pereira.

Comentó además que es la primera vez que Mafalda en su totalidad es traducida a una lengua indígena. “Llevo aproximadamente 15 años realizando traducciones académicas. Tenía este ejercicio en un nivel más formal y llevarlo a cabo en estos libros que contienen una mezcla de filosofía, historia, humor y reflexión sobre derechos humanos, creo que fue una coronación en mi carrera”.

Además señaló que el desafío la llevó a repensar cuestiones lingüísticas. “Hice varias lecturas de textos antiguos y nuevos. Siento admiración por el trabajo del escritor Joaquín Lavado (Quino). En el 2017 presentamos los Tomos I y II en la feria del libro de Asunción, y luego en otras ferias como la de Encarnación y han tenido muy buena aceptación del público”.

Por otro lado, acotó que lo más difícil fue traducir las palabras con doble sentido que Quino con su genialidad escribió. “Costó buscarle el sentido a ese juego de palabras, porque en guaraní no siempre es posible, algunas expresiones en guaraní son más graciosas”.

Acerca de la importancia de apostar por un proceso de recuperación de las lenguas indígenas, explicó que “hacer este tipo de publicaciones constituye un apoyo para promover todo ello, tiene que ver con nuestra identidad, cultura y raíces”.

El décimo tomo está en la imprenta y veo con mucha esperanza que haya una generación de niños y jóvenes que van a acceder a “Mafalda” en lengua guaraní, transportarse al universo que ella nos ofrece es el máximo logro que podemos tener”, concluyó

También podría gustarte